yelo: (sail)
[personal profile] yelo
В общем-то, отпраздновали - то, о чем говорилось вот тут в последних абзацах. Получилось неожиданно хорошо (спасибо друзьям)... Но и усталость навалилась сразу такая, что на прозу жизни уже сил не осталось - посуду вымыть и все такое. Только "поэзия" - потупить немного перед ноутом - и аллес.

Потупить перед ноутом как "поэзия" - это у меня означает обычно почитать что-нибудь из любимого. Пару рассказов или несколько стихотворений... Кстати, англоязычные тексты, особенно классику, я предпочитаю все-таки в оригинале. После того, как окунешься, к примеру, в сочетающий каким-то непостижимым образом живость и строгость язык Агаты Кристи или в чистую, почти хрустальную легкость звенящих жаворонком строф Лонгфелло, никаких переводов читать уже не (за-)хочется. Честно.

Однако, как редчайшее исключение, попадается иногда не перевод - пересказ, импровизация на тему давно и хорошо известного тебе. И именно такая вот вольная трактовка позволяет открыть в тексте то, что не было видно годами, с тех пор, как эти строки были впервые прочитаны. То, в чем на самом деле состоит самая суть стиха или новеллы, их сокровенный и безусловный смысл.


Например, с самого начала теннисоновский "Улисс" был завязан для меня только на последнее предложение, успешно пропиаренное (именно так) в свое время сначала тем, кто выбил эту надпись на могильной плите великого неудачника Роберта Скотта... А затем не менее успешно внедрявшееся в умы - и сердца - советских подростков сталинским, хотя и не по своей воле, но все же любимцем Вениамином Кавериным.

Помните?

... Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.


Конечно, то самое - "Бороться и искать, найти и не сдаваться!". И конечно, мне всегда казалось, что не ради этого пафосного завершения был написан "Улисс". Обязательно должно было быть что-то, что скрывалось за блеском и бравурностью бальмонтовского - и многих других переложений... И что зашифровал сам барон Теннисон. Но что - понять мне так и не удавалось. До момента, пока я, наконец-то, не соотнес с оригиналом прочитанное когда-то в русском переводе "Одиссеи" Кларка стихотворение. Которое заканчивалось так: "И находим. И ищем. И будем идти до конца".

И разгадка пришла. Естественно, не в безудержном и бездумном оптимизме (и обязательном преодолении всего и вся) был секрет. Наоборот, совсем наоборот - в мощнейшей безысходности. Абсолютном понимании того, что последний поход обречен. И именно потому он заслуживает, чтобы в него уйти, пока есть еще к тому воля. С полным осознанием - вернуться уже не получится... Такой посыл оказался мне гораздо ближе и понятнее. Это действительно в человеческой природе - бросать безнадежный вызов самой безнадежности. И никакого пафоса. Только усталость и - уверенность в исходе.

А вот и она - та самая импровизация на тему "Улисса", сделанная малоизвестным фантастом Михаилом Глебовым. И на ней сегодня - без лишних слов уже - можно, в принципе, и закончить:

Наши жизни сплелись.
Нас и так было мало. Теперь
Не осталось совсем. Каждый час, отвоеванный нами
У пучины безмолвия, тает в холодном тумане,
За которым виднеется настежь открытая дверь.
Что-то большее, чем измерение времени. Час
Нашей смерти. Предвестник того, что начнется.
Это будет страшнее, чем жар беспощадного солнца -
Наше тело погибнет. Но разум, отдельно от нас
Будет жить в беспредельности, в вечной слепой пустоте
И стремиться за знаньем, подобно летящей звезде.
Может быть, нас поглотит бездонный, невидимый ров,
Эта страшная бездна, откуда не будет возврата,
Может быть, мы достигнем далекого Острова Снов
И увидим героев, которых мы знали когда-то.
Уже многое отнято, но еще большего ждут
И мы тронемся в путь, как когда-то, когда мы умели
Двигать небо и землю. И жили на самом пределе
Человеческой силы. Мы знаем, что нам не вернут
Нашу молодость.
Мы постарели.
И наши сердца
Ослабели от тяжести лет и ударов судьбы.
Только воля сильна. И мы снова уходим, забыв
Обо всем. И находим.
И ищем.
И будем идти до конца.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

yelo: (Default)
Yelo

December 2014

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 12:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios